翻译是一项要求非常严格的专业工作,翻译质量有赖于翻费员的智慧、知识、耐心和责任心。事实上,翻译费用不能简单地以数量(字数)论价,比如名称、广告用语翻译等。为了给一个中文名称创造一个好的英文名称,翻译员可能要花几小时甚至几天的思考,而且,往往要凭借以往知识的积累和灵感。为了保证质量,要求对原语言理解正确,并能驾驭译出语言,否则可能闹出笑话。如果单以数量(字数)来论价,显然是不公平的。对于大批量的科技资料或一般资料,翻译费用较大,客户要求通常一般,翻译行业习惯上按字数计算费用。原则上,通常按翻译资料的原文单词数(或字数)计算费用。例如,英文资料翻译成中文,应按英文单词数计算费用。另外,应综合考虑翻译语种、翻译数量、资料难易程度和交稿时间长短等因素,来确定具体服务费用。 为了让我们的客户朋友更好地理解翻译工作,理解翻译费用计算,我们对翻译公司的成本组成进行以下分析:
直接成本:
公司付给翻译员、校稿员、审稿员、打字员的工资和营业税
间接成本:
客户服务(如客户咨询服务、上门取送稿服务、订单谈判和服务合约签订等)过程中消耗的人力、物力和费用,如客户服务人员的工资和营业费用(交通费、写字楼租金、电话费、传真费及设备折旧费等
其它间接成本还包括:
宣传费:
为了让客户了解万国桥公司,我们必须在各种媒体上刊登广告。广告费是企业必不可少的一项开销。
招聘费:
为了招聘到合格的人才,公司需要经常性地进行招聘,如通过人才交流中心、报纸广告、杂志广告等。公司除了需要支付广告费外,还需要承担面试挑选费用,安排翻译专家测试翻译员,建立合格翻译员数据库。优秀人才通常是百里挑一,甚至千里挑一。并不是拥有语言专业的大学文凭,或拥有学士、硕士、博士学位,就能胜任翻译工作。其实,绝大多数翻译经验或专业经验不足的翻译员,通常会出现30%到70%的错误率,而他们还意识不到自己错了。
很多中国人连中国的一些成语典故都不清楚,如“渐台避水”、“凤凰涅盘”。他们怎么可能完全理解外语所表达的意思
培训费:
许多功底不错的翻译,并不是一开始就是优秀的。他们需要公司的翻译专家提供长期指导和培养,指出翻译中出现的不妥和错误(如长句短化、术语统一、专业术语、专有用语的处理等)。公司为此付出大量的人力、物力和费用。
教育费:
好的翻译员并不是一日造就的,为了提高自己,他们花了大量的时间、金钱、精力,牺牲了无数别人用来玩乐的时间。他们所接受的教育往往比一般人多,就我公司而言,国内名牌大学(清华北大)教授、中国科学院研究员、出国留学人员、海外华人、英文功底深厚的工程师、双学位、硕士以上学历、既有专业知识而语言功底又好者居多。任何商品或服务都遵从一个规律,那就是:“价高未必真好货”,但是“便宜绝对没好货”。道理很简单,优秀的翻译员要求得到的报酬也高,高水平的翻译员不会愿意干太廉价的翻译。明眼人从翻译成本马上可以看出翻译的合理价位。
由此可以看出,那些价格很低的翻译公司,充其量不过是中介机构而已。这些中介机构只能采用水平一般的翻译员,翻译出来的东西似是而非,经不起仔细推敲;他们无法安排校稿、审稿,经一次翻译后,就交给客户,译文存在很多问题,无法保证质量。
|